»Gledalcem iz drugačnega kulturnega in jezikovnega okolja omogočil spremljanje dogajanja tako, kot da pogovor poteka med govorci angleščine.«
»Neposnemljivo pa ne pomeni avtomatično neprevedljivo; velika umetnost prevajanja je namreč, da zveni prevod, kot da bi bil original, in to umetnost obvlada Ludwig Hartinger v jezikovni povezavi slovenščine in nemščine mojstrsko.«
»Tudi s svojo odločitvijo, da rim v nemščini ne ponovi na vsako silo, ampak namesto tega v prevod vnaša barve zvokov in ritmične povezave besed, se približuje Kosovelovemu načinu pesnjenja.«
»Čez leta je to tekmovanje mnogim od udeležencev in zmagovalcev spremenilo življenje. Nekateri so se odločili za univerzitetni študij prevajalstva, nekateri pa so se kot pripravniki ali prevajalci pridružili prevajalskemu oddelku Evropske komisije.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Splošno pravilo med Tudorji je bilo, da si lahko toliko bolj nerazločno kracal, kolikor višje si bil na hierarhični lestvici. Kraljica se ne obremenjuje s tem, da bi bila čitljiva.«
»Obenem je odlična priložnost za spoznavanje založnikov s slovenskega in nemškega govornega območja, za predstavljanje programa domačih založb pred knjižnim sejmom v Frankfurtu.«