»Zrakoplov je vodil znani kapitan von Schiller, v kabinah pa so bili: vodja Zeppelinovih delavnic dr. Eckner, avstrijski zvezni kancelar Buresch z ženo, zunanji minister dr. Schober, ministri Winkler, Dollfuss in Heinl, predsednik Renner z ženo, deželni glavar Reither, prezidialni šef prosvetnega ministrstva dr. Perntner, pehotni general Schiebl, polkovnik Aleksander Löhr, ravnatelj nižjeavstrijske kmečke zveze Josef Sturm, nemški poslanik Rieth, ameriški poslanik Stockton, zastopniki avstrijskega aerokluba knez Lichtenstein, prof. dr. Halban s svojo ženo Selmo Kure, ravnatelj dr. Hugo Sonnewald.«
»Že delj časa so se vrstile napovedi o poletu zračne ladje `Graf Zeppelin´ nad Mariborom. Včeraj popoldne krog [okoli] 15. je res majestetično priplul od zapada po toku Drave in je plaval preko Mariborskega otoka in Maribora v višini nekaj sto metrov, tako nizko, da se je razločno videl napis na zračni ladji.«
»Predmet popoldanskih razgovorov v nedeljo, 12. t. m. je bil o zrakoplovu `Zeppelin´. Ljudstvo je presenečeno opazovalo v smeri proti Mariboru ogromno zračno smodko, ki je plavala po zraku prav počasi. Starčki so pripovedovali mladim, da so z enakim zanimanjem ogledovali oni prvi vlak, ki je mladini danes nekaj povsem vsakdanjega.«
»Namen kodeksa je vzpostaviti in krepiti vedenjske standarde članic in članov univerzitetne skupnosti ter s tem krepiti pripadnost univerzi, udejanjati družbeno odgovornost njenega delovanja, krepiti etiko pri pedagoškem delu in raziskovanju ter zagotavljati prenos znanja in družbeni ugled univerze.«
»Na Univerzi v Mariboru si bomo prizadevali, da se tako kot v preostalem javnem življenju upošteva pravilo PCT, s čimer se ukrepi za varovanje zdravja nekoliko omilijo, za samo izvedbo pedagoškega procesa pa to pomeni lažje načrtovanje ter izvedbo, ki bi lahko skozi celotno študijsko leto 2021/22 potekala kontinuirano v prostorih fakultet, če bodo okoliščine to omogočale.«
»Na sprejeto odločitev sta vplivala predvsem večja ozaveščenost voznikov in prebivalcev mesta in trend porasta deleža vozil na električni pogon.«
»Za to delo smo se odločili zato, ker odpira tri teme, ki so v tem času izjemno pomembne, da se jih izpostavi. Prva je ljubezen, ljubezen kot gonilna, a tudi destruktivna sila, druga je avtoritativnost, predvsem avtoritativnost staršev do svojih otrok, tretja tema pa je upor, upor mladih, upor proti sistemu.«
»V ospredje povesti Jurčič postavi Smrekarja, 'zastopnika novčne', človeka, ki ga po Frommu lahko označimo kot predstavnika zahodne družbe, v kateri pohlep po denarju, slavi in moči postaja prevladujoče zanimanje v življenju. Na drugo stran postavi še enega znanega moža, pravdarja in mešetarja Brašnarja, nekdaj najpremožnejšega 'duševnega zastopnika', ki je bojeval pravde, a v borbeni samovšečni vnemi vse, kar je ustvaril, zapil in nazadnje izgubil. Njuna potomca zavedajoč, da je poleg 'imeti' treba tudi 'biti', s svojimi odločitvami stopata proti vrhovnemu mlinu moči, pozicije in avtoritete.«
»Želela sem si umestiti predstavo v metaforičen prostor, da pride do izraza Jurčičeva univerzalnost. Pri njem me pretresa prav to, da se v 140 letih ni pravzaprav nič spremenilo. Še vedno imamo avtoriteto staršev, še vedno se mladi upirajo znotraj nekega sistema, še vedno se borimo za ljubezen, še vedno so pomembni status, denar in mreža.«
»V Južni Ameriki je na primer imela epidemija strahotne posledice, zato se razumljivo spopadajo z mnogo resnejšimi težavami, kot je prihod na festival.«
»Dokler se bomo srečevali z zgodbami otrok in mladih, ki jih starši ne podpirajo po razkritju, dokler se bomo srečavali s svetovalnimi delavci v šolah, ki z mladimi ne želijo govoriti o vsebinah LGBT+...«
»Bomo z glasom proti preprečili možnost pozidave priobalnih zemljišč, ki bi večini otežila dostop do obale in ogrozila kakovost podtalnice.«
»Tukaj so bili stavki dobesedno prevedeni, ni bilo nikjer označeno, nikjer v zahvali označeno, da je to povzeto, moral bi reči celo citirano iz tega vira. Ničesar. Predrzno, iste slikice. Tako da ko odpreš knjigo, takoj opaziš, da je zadeva plagiat.«
»Zadeve so dobesedno prevedene iz ameriških knjig. Te knjige so bile izdane. In zdaj, če so dobesedno prevedene, tudi s slikami, ki nimajo citatov, pa z diagrami, potem je to seveda velik spodrsljaj.«
»Bili smo žalostni, da se nismo družili v živo, a hkrati veseli, ker smo imeli toliko večji doseg. Seveda pa smo zelo veseli, da lahko finalni večer v Mariboru vendarle poteka v živo, letos prvič na prostem, pod milim nebom.«
»Z izbrano temo želimo začeti razpravo s knjižnimi ustvarjalci o pomembnosti človeške bližine, dotika in pristne komunikacije, o posledicah prepovedi druženja v času pandemije, pa seveda o tkanju stikov z drugim in drugimi – z drugimi svetovi, z drugimi kulturami, z drugimi miselnimi obzorji, preko knjig in branja.«
»Prostori, kot so Metelkova, Rog in Pekarna, zadovoljujejo široko paleto potreb mesta, ki jih ne more zadovoljevati nič, kar je povsem normirano in ujeto v neke predpise, razpisne mehanizme, normative in podobno«