24. november 2020
»Izpisan z literarno veščino, široko razgledanostjo po kulturni krajini in tankim posluhom za arhetipsko, 'roman' neizprosno zavrta naravnost v živec civilizacije. Agni zaboli, vendar tudi katarzično sooči in očisti.«
Žirija je opisala roman Agni kot delo, ki se poglobi v živčevje civilizacije in prinaša tako bolečino kot katarzo.
2. december 2019
»Slovenska poubeseditev pri tem ne zgolj zastopa nemške ubeseditve, marveč vzporedno sama vstopa v smiselno upovedovanje, ki bolj izrazi, kot pa odraža tisto, kar je ubesedeno v izvirniku ‒ ravno tako kot prevod.«
Dean Komel je opisal pomen prevoda Aleša Košarja in njegovega vpliva na slovenski jezik.
2. december 2019
»Gre za usklajenost z zgodovinsko prevajalsko tradicijo, terminološko ustreznost, jezikovno subtilnost, ohranjanje razlik, ne-olajševanje besedila, nevsiljevanje vnaprejšnjih tez in konceptov, ki se v tekstu ne izkazujejo.«
Aleš Košar je opisal izzive pri prevajanju in oblikovanju dobrega prevoda v polju strokovne literature.