23. marec 2019
23. marec 2019
»Mi smo sprejeli prekmurski knjižni jezik, še vedno imamo stare prekmurske molitvenike, napisane v podolinskem narečju. Razlike niso velike, ta etnična skupnost med Muro in Rabo je enotna.«
Avtor prevoda Malega princa govori o enotnosti prekmurskega knjižnega jezika in kulturnega prostora.
15. februar 2019
15. februar 2019
»Poleg tega, da je velika poznavalka španskega jezika in književnosti, njeni prevodi dokazujejo, v kolikšno oporo in celo uteho je lahko načitanemu, veščemu in rahločutnemu piscu in prevajalcu slovenski jezik.«
O Marjeti Drobnič in njenem prevodu dela Andresa Neumana.
15. februar 2019
»Marjeta Drobnič ga uporablja z veliko odgovornostjo, a tudi z med vrsticami razberljivim užitkom, s svojim delom pa potrjuje, da je prevajalski poklic po eni strani zamudna in neredko težaška obrt, po drugi pa jezikovna umetnost, ki bogati materinščino.«
O Marjeti Drobnič in njenem prevodu dela Andresa Neumana.