»V naši kombinaciji (v kabini) nimamo slovenščine. Če tolmačim v španščino in govori slovenska delegacija, moram do nemške, italijanske ali francoske kabine – kjer pač nekdo razume slovensko in katere jezik razumem tudi jaz, da pretolmačim iz njihovega tolmačenja. Temu pravimo rele. Vedno delamo prek največ enega releja, nikoli dveh. Zgodilo bi se kot pri igri 'gluhi telefon', sporočilo bi se popačilo.«
»Znakovni jezik je res drugačen od slovenskega govornega jezika, tako da zgolj branje nekih vsebin ni dovolj. Veliko gluhih tega potem ne bi razumelo v popolnosti, zato je potrebna prilagoditev v znakovni jezik, saj je to naš materni jezik.«
»Jaz si bom prizadeval, ko bom izbran v Evropski parlament, da bom zastopal nacionalne cilje Slovenije in predvsem tudi slovenske civilne družbe, saj smo neformalni predstavniki celotne slovenske civilne sfere.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju