»Po temeljitem pregledu vseh del pa lahko potrdimo, da je prevajanje stripov zelo zahtevna naloga. Poleg smisla za humor in drznosti zahteva od prevajalca obilo domiselnosti in zelo široko literarno razgledanost.«
»Tako med mladimi kot med odraslimi poslušalci slovi kot odlična pravljičarka s prepoznavnim pripovedovalskim slogom.«
»Njeno uredniško delo odlikujeta poglobljeno delo z izvirnimi rokopisi in pretanjen občutek za kakovostno literaturo.«
»O premišljeno aktualnem izboru priča tudi dejstvo, da je kar nekaj Zalinih izdaj doživelo odrsko priredbo v produkciji Lutkovnega gledališča Ljubljana ali Mini teatra.«
»Če je avtorica mama svojih likov (v tem duhu je narisala tudi avtoportret), smemo reči, da je Nada Grošelj njihova botra, zaradi katere ob branju 'muminknjig ' uživajo tako otroci kot odrasli.«
»Največ 'muminknjig' (približno deset) je prevedla Nada Grošelj, ki je tudi v Novembru v Mumindolu poskrbela, da prevod v slovenščini zveni kot izvirno avtorsko delo.«
»Nagrajena pisateljica 'v svojih strnjeno napisanih romanih za mlade odrasle daje glas iskanju smisla, identitete in resnice tako v sedanjosti kot v preteklosti. Njen temačno žareč realizem razkriva ključno vlogo časa in spomina v življenju mladih. Bolečino in tesnobo, hrepenenje in ljubezen, družbeni sloj in spol raziskuje s slogovno natančnostjo in nepristransko duhovitostjo. Z nežno intenzivnostjo Laurie Halse Anderson prikliče razpoloženja in čustva ter se nikoli ne ustraši niti najtežjih stvari.'«
»Težava je v tem, da zvezdniki z drugih področij, ki niso prej nikoli pokazali nobenega zanimanja za leposlovje, v mladinski književnosti vidijo lahek način, kako razširiti svojo 'znamko'.«
»Največja razlika je v tem, koliko dela založnik naloži avtorju: zvezdnik ima v pogodbi morda dva dni, ko mora v različnih oddajah govoriti o svoji knjigi, neznan pisatelj pa mora hoditi po šolah po vsej državi, da bi si tako začel pri samem dnu graditi bazo oboževalcev.«
»Mi smo Pepelke knjižnega posla, bolj ali manj spregledani, zato ni čudno, da kakega pisatelja ujezi, da pozornost dobijo samo tisti kolegi, ki so tako ali tako že zvezde.«
»Lev v srcu, šaljiva pripoved o premagovanju strahu in o prijateljstvu med mogočnim levom in levjesrčnim miškom, v slovenščini spretno ohranja pesniško širino izvirnika že v sami metrični strukturi, ki ji prevajalec sledi od prvega do zadnjega verza.«
»To so tudi odlike prevoda slikanice Veveričji prepir, ki najmlajše bralce skozi razburljivo in zabavno pripoved spodbuja k razmisleku o prijateljstvu, tekmovalnosti in reševanju nesoglasij.«
»Poleg zanimive metaforike in izčiščenega sloga roman ponudi poglobljeni uvid v izjemno travmatično izkušnjo – pogosto je v mladinski književnosti tabu že smrt, za samomor pa velja to še bolj.«
»Literature za mlade bralce je veliko, kvalitativno niha, zato smo želeli odbrati res najboljše, vrhunske prevodne izdelke. Dober prevod je namreč zelo pomemben za vzgojo mladih bralcev in razvoj bralne pismenosti.«