»Tih, a močan pripovedovalski način ter izčiščena, igriva risba gradita gladko branje, katerega vizualni in besedilni elementi brezhibno tvorijo celoto, ki nas ne pusti ravnodušne.«
»popelje na kraj, kamor nas v našem prostoru ni popeljal še nihče, saj kompleksno in dramatično oriše jamarsko reševalno akcijo, ki se je odvila v le triintridesetih urah.«
»v trenutku, ko se na plečih spola bijejo politični boji in lomijo civilizacijske norme, v mediju stripa nastala likovno dostopna, a vsebinsko neverjetno učinkovita pripoved z naslovom Moška koža.«
»Prevajalka Jedrt Maležič je s podporo strokovnega sodelavca Lovrenca Lipeja in lektorice Andreje Jezernik sijajno sledila ravnotežju med enim in drugim vidikom, ki ga narekuje že tudi likovna raven.«
»Leto 2023 si bomo prav gotovo zapomnili po izidu vseh treh delov Montaignovih Esejev v prevodu enega izmed največjih slovenskih prevajalcev vseh časov Branka Madžareviča. Skoraj tisoč strani dolgo monumentalno delo francoskega humanista 16. stoletja, ki so ga doslej slovenski bralci lahko v svojem jeziku spoznavali le skozi skromen izbor iz leta 1960, je zdaj dostopno v celoti in v tekoči sodobni slovenščini.«
»Maležič je na podlagi lastnih pisateljskih izkušenj in dobrega poznavanja jezika različnih ljubljanskih subkultur poustvarila prepričljiv urbani jezik, ki se tako po pomenski natančnosti kot po jezikovni spretnosti v največji meri približa izvirnemu. Z nenehnim iskanjem pogosto inovativnih, idiomatično sprejemljivih slovenskih besed oz. besednih zvez, s katerimi je številne kulturološko in družbeno zaznamovane elemente poslovenila, prevajalka slovenske bralce neposredno potopi v tujo realnost, ki pa ji najde paralele v tukajšnji, tako jezikovni kot socialni. V tem smislu je njen podvig prevajalski in pisateljski hkrati.«