»Ne vidite je, ampak obstaja; narejena je iz zraka in duha. To je delo, ki vas prosi, da aktivirate moč domišljije, moč, ki jo ima kdor koli, tudi tisti, ki ne verjame, da jo ima.«
»Smo umetniki, obenem pa smo tudi obrtniki. Uporabljamo namreč tako svojo ustvarjalnost kot svoje roke. Kot chefi smo uspešni, če znamo pustiti rokam, da sledijo glavi. Mislimo umetnost in delamo obrt.«
»Na Picassovo življenje ne moremo več gledati na enak način kot pred 20, 40 ali 50 leti. Vedno lahko nanj pogledamo z nove, kritične perspektive, ne bomo pa njegovega dela odstranili iz zgodovine umetnosti.«
»Ženske je 'podvrgel svoji živalski seksualnosti, si jih podredil, jih použil in jih zmečkal na svojem platnu', nato pa se jih znebil.«
»Ta storitev je bila uvedena na Art Baslu Hong Kong in VIP-osebam, ki se ne morejo osebno udeležiti sejma, ponuja priložnost, da virtualno doživijo razstavni prostor. Gre za storitev po meri ena na ena.«
»Show Experience Assistant prek Zooma ali katerega drugega komunikacijskega kanala pomaga posameznikom, da si ogledajo določena dela in odkrijejo umetnike in predstavitve, ter olajša predstavitve določenih galerij.«
»Figura Zemljana, ki kot nihalo visi pred postkoronskim soncem na križiščni točki prostora Križevniške cerkve, nakazuje naš sedanji položaj sredi koronavirusne krize, ko moramo izbrati pot naprej. V nihanje ga kot prošnjo, naj pokaže pravo smer, ziblje zvok Dotik, ki poudarja pomembnost dotika za ohranjanje človečnosti. Prav vrednosti dotika, ki ga v nasprotju s sliko in zvokom še ne moremo digitalizirati in virtualno prenašati na daljavo, se verjetno prav zavedamo šele zdaj, ko se nam pogosto izmika.«
»Tako kot Fabrove risbe tudi njegova besedila odsevajo njegova intimna doživetja, njegove nenehno ponavljajoče se želje, ideje in obsesije. Večinoma so napisana ponoči, ko je vse tiho in nastopi samota, v samo njemu lastnem, izvirnem jeziku. Odpirajo vrata v svet, ki je poln domišljije in presenetljivih uvidov.«
»Mandić je igralec s tako širokim diapazonom, da lahko uprizori vsa ta mejna občutja, od norosti do humorja in strasti, že religiozne ljubezni, in to seveda prevajalcu delo olajša, ker so zapisi po eni strani izjemno poetični, po drugi strani pa so že kratki manifesti, pri katerih mora biti prevajalec zelo natančen in hoditi po tanki meji med čisto literaturo in besedilom, ki se bo uprizarjalo na odru.«