»In vendar Virka zgolj izurjenost v slogu ne bi pripeljala do vrhunskega prevodnega izida, če ne bi bil hkrati tudi odličen poznavalec filozofske problematike obravnavanega obdobja, če ne bi premogel razkošnega miselnega obzorja, ki si ga je ustvaril kot bralec, profesor, avtor in prevajalec.«
»Tomo Virk se je kot prevajalec moral v slogovnem pogledu spoprijeti z značilno grozdasto strukturo nemških stavkov in jih preodeti v slovensko zgradbo, tako da ta v slogovnem pogledu ne bi spominjala na svoj nemški izvor. To mu je tudi v celoti uspelo, saj deluje njegov Janke v slovenščini avtentično in odlično komunicira. Prevajalec je pokazal, da ima elemente razgradnje nemške strukture in njene preobrazbe v slovensko v malem prstu.«
»V poplavi kriminalnih serij, nasilja in strahu v svetu, ki ga živimo, sva skupaj z avtorsko ekipo želela ustvariti nadaljevanko, ki slavi raznovrstnost življenja in s toplino in humorjem prikazuje, da ljudje nismo ne samo dobri, ne zgolj slabi.«
»Moj junak spozna, da si zanamci zaslužijo boljši svet. Ura je tik pred dvanajsto, počasi se zavedamo, da so šle stvari predaleč in da so v naši kulturi in civilizaciji tokovi, ki bi še lahko zaustavili to, kar se neizogibno približuje katastrofi. Če bo šlo tako naprej, kmalu ne bomo imeli več vode, zraka, ničesar, kar človek kljub sodobni civilizaciji potrebuje za življenje.«
»Po svetu je toliko ubijanja in slabega, da je zdaj čas za usmeritev v družinski krog in osnovne vrednote, ne tradicionalne, temveč človeške, to pa so solidarnost, skrb za naravo in mlade, ujete v digitalne pasti.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju