»Pri izboru je v hudi konkurenci na koncu odločil ključni element, kaj Adria Mobil predstavlja ne samo v Sloveniji, ampak tudi v Evropi. Tam njihov izdelek dejansko pozna vsak, ki uporablja avtodome.«
»Spletne strani MMC Kultura pod njenim vodstvom tako ostajajo za bralca tisti prostor stabilnosti in zanesljivosti strokovnega diskurza, ki ga v sodobnih nemirnih kriznih časih vsakovrstnega populizma in samooglaševalskih izjav tako zelo potrebujemo, a žal tolikokrat umanjka.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami. Prav tako v prevodu ni sledu specifične angleške sintakse ali zgoščenosti, pač pa branje teče v prijetnem in jasno razumljivem ritmu.«
»Angleški izvirnik je v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami. Prav tako v prevodu ni sledu specifične angleške sintakse ali zgoščenosti, pač pa branje teče v prijetnem in jasno razumljivem ritmu.«
»Angleški izvirnik je v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«
»To veselje do igre, to, da sem imel srečo, da sem svoje življenje lahko preživel, da sem se igral. Celoten proces, vse tri faze – scenarij, snemanje in montažo – pojmujem kot igrišča, kjer imam svobodo, da to igro usmerjam s pisanjem, jo odigram z igralci na snemanju in nazadnje, ko se igram s posnetki, to igro oblikujem v film.«
»Posebno pomembno je, da Simfoniki RTV Slovenija vzpostavljajo tudi interdisciplinarne in žanrsko raznolike projekte, ki slovensko glasbo širijo v nove kontekste. S tem dokazujejo odprtost in sposobnost postavljanja slovenske glasbe v aktualne tokove.«
»Lipovškova nagrada Simfoničnemu orkestru RTV Slovenija je priznanje instituciji, ki s svojo sistemsko vlogo, strokovno vrhunskostjo in predanostjo dokumentiranju in promociji zagotavlja trajnost in prepoznavnost slovenske glasbene ustvarjalnosti.«
»Če sprejmemo trditev, da je smisel Festivala slovenskega filma prikazovanje sodobne domače produkcije, ne glede na festivalske in distribucijske predzgodbe filmov, potem mora biti festival kar se da enakovreden pregled različnih ustvarjalnih in produkcijskih pristopov.«
»FSF Portorož je vendarle nacionalni filmski festival in če ga že imamo, mislim, da se moramo filmarji tudi pri sebi vprašati o svojem odnosu do njega: ali bi radi samo vesne, ali bomo tudi kaj prispevali, bomo imeli samo zahteve, ali bomo tudi nekaj dali.«
»Multimedijska predstava, ki inovativno uporablja beat box, loop machine, projekcije, ples in nenehno gibljivo kocko, je ustvarila ganljivo in vznemirljivo upodobitev izkušenj moškega, ki je daleč od vojne razdejane domovine. Knjiga mojih življenj si zasluži posebno omembo.«
»Vem, kako je, ko je vseeno, če zjutraj vstaneš iz postelje ali ne, ker tega nihče ne opazi. Vem, kako je, ko se sprašuješ, če si prav naredil, da si šel iz svojega mesta, države, ko blodiš po cestah brez denarja in konteksta. Čas je, da naredim predstavo o teh občutkih. In Aleksander Hemon je napisal knjigo, ki bi jo rada jaz napisala, pa nisem znala. Knjigo mojih življenj.«