»Tri nagrajene kompozicije so si tematsko in žanrsko različne, a so vse zelo uspešne v jasnem podajanju harmonske, motivične in tematske strukture. V skladbah je mogoče opaziti drzne in nepričakovane ideje, ki pa so spretno integrirane v celoto ter hkrati skladbam vlivajo močno osebnost, izvirnost in svežino.«
»Pred nami se po drobcih razpira zavezujoča zgodba, ki ne sega le na področje ljubezni in čustva, spopada se tudi z nasiljem in motivom prebežnikov, predvsem pa gre tudi za intimno iskanje (življenjskega) cilja«
»Ni se ujela v klasično past igranja zase in za občinstvo, pri čemer bi z dobro napisano vlogo promovirala svoje igralske sposobnosti, ampak je tekom celotne predstave ves čas ostala potopljena v partnersko igro.«
»skrbno, natančno, s številnimi navedki, citati in opombami pojasnjuje in podaja kulturne kontekste, hkrati pa s svojo upovedovalno virtuoznostjo prenaša bralcem v največji meri tako okuse, barve kot užitek jezika, vključujoč pri tem tudi domišljeno novotvorbo besed, kjer je to potrebno«
»Unavzočiti se, trikotiti željo«
»Njen osebni espri in neusahljiva življenjska energija v povezavi z bogatim znanjem, izkušnjami in izjemno tankočutnostjo nista zaznamovala samo njenih vlog in predstav, ampak sta bila vodilo in vzor vsakemu kolegu, ki je imel kdaj priložnost sodelovati z njo. V naš spomin se ne bo zapisala le kot velemojstrica igre, ampak tudi kot velik, velikodušen človek.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod.'«
»Prevajalka se je suvereno spopadla z zahtevno vsebino Plotinove filozofske mistike; pri tem je pokazala tudi znatno mero občutljivosti do izvirnika ter iznajdljivosti pri slovenjenju filozofskega izrazja, saj se ni mogla opreti na tradicijo, ker so izbrani Plotinovi traktati tokrat prvič prevedeni v slovenščino.«
»Izbira besedja in besednih zvez je natančna, a ni strogo omejena, temveč variira. Prevajalka je za lažje razumevanje mestoma dodala vsebinska dopolnila v oglatih oklepajih, ki olajšajo razumevanje vse prej kot lahkega besedila, obenem pa je s tem tudi jasno razviden prevajalkin vsebinski dodatek; mestoma so kot smiselno dopolnilo v oklepaju dodani transkribirani izvirni izrazi.«