Ključna beseda: prevod

3. avgust 2025

»kompleksnost identitete v vseh njenih oblikah«

Ana Schnabl je opisala, zakaj se ji zdi založba Divided primerna za izdajo prevoda njenega romana.
3. avgust 2025

»živahno, omamno in inteligentno pisateljico«

Eleanor Weber je prav tako opisala avtorico Ane Schnabl ob napovedi izida romana.
31. julij 2025

»Tudi najnerodnejši dobesedni prevod je tisočkrat uporabnejši kot najlepša parafraza.«

Izjava rusko-ameriškega pisatelja Vladimirja Nabokova o pomenu dobesednega prevoda v primerjavi s parafrazo.
22. maj 2025

»ne le, da si krajša čas pripora, temveč da do podrobnosti premisli svoj siceršnji vsakdan«

V spremni besedi je zapisal, da avtor 'sporoča, kakšen je namen njegovega pisanja: ne le, da si krajša čas pripora, temveč da do podrobnosti premisli svoj siceršnji vsakdan.'